miércoles, 9 de enero de 2013

Pokemón: Nombres al español (1/3), del 1 al 51

Por FADA.-

Tal como lo prometí ayer, hoy comenzamos la lista oficial de los nombres "hispanizados", "latinizados", "ezpañolizaos", etc... de los primeros 151 Pokémon. Esta lista la confeccionamos Yop y su servidor, la idea era meterlos todos en un ROM, pero si ya leyeron mi anterior entrada sabrán que pasó x'D


Desde ya recuerdo que el Blog de La Estación Fugaz no recibe capital ni financiamiento alguno (de hecho somos mas pobres cada vez), es por ello que declaro no estar infringiendo Copyright, asi como declaro que ninguno de los sprites que se mostrarán a continuación son de mi propiedad.

Después de esa declaración que me llena de pavor, ¡¡¡VAMOS A POR ELLOS!!!

    


Semillauro; Hiedrauro y Venusauro: Era una noche como cualquier otra en donde junto Yop conversabamos por FBK. De pronto salió el tema del doblaje Made In Spain y nos preguntamos ¿qué hubiese pasado si los Españoles decidieran traducir los nombres de los Pokémon? Así comenzó todo, y estos tres primeros son el reflejo de ello.

Quemandra; Quemaleón y Quemagarto: Básicamente, al principio decidimos hacer una traducción literal de cada uno de los pokémon apartir de su nombre en inglés. Así como en la familia de Bulbasaur se repiter el sufijo "..saur", en Charmander y su rama evolutiva predomina el prefijo "Char...", apartir de ahi se nos aclaró el panorama y no pudimos parar. La traducción ya era en serio.
Chorrotuga; Guerrotuga y Explotuga: Nombres bastante raros, seh. Pero nuestra idea era esa, una traducción fielmente a la realidad hispana. BETAS: Ardilluga (SQUIrrel+tuRTLE).


Cáterpi; Crisalmeta y Malibrosa: En el caso de "Caterpie", su nombre en inglés es practicamente el mismo que en japones ¿si los gringos no lo tradujeron, por qué deberiamos nosotros? Al final decidimos adaptarlo al español hablado. BETAS: Orugapan (CATERpillar+Pie, desechada por motivos explicados); Mantelibre (BUTTER+FREE, demasiado literal).


Agujicho; Kapullo y Abejaladro: "Kakuna" es basicamente "Cocoon" deformado, el resto son palabras compuestas archi-conocidas. BETAS: Matalfiler (WEED+neeDLE, en su momento me pareció gracioso).

Pichonazo; Pichonemán y Pichojet: "Pidgeotto" creo que fue la traducción mas "trucada" por así decirlo, el apelativo "otto" fue esencial y nos bastó con remplazarla por "alemán".

Rataque y Ratamasca: "Ratattack" fue el nombre beta de "Ratatta", nos pareció apropiado rescatarlo para la posterior traducción.



Gorrecha y Miedorrión: "¡Lo más literal posible!" y esto consigues ._.

Etneipres y Arboc: Creatividad pura (?)

Pikachu y Raichu son irremplazables :D (Nah, en serio, nos dió paja traducirlos por su origen japones)

Arenadillo y Arañarena: A mi gusto, los mejores de esta primera tanda, originales, representativos y literales ;). BETAS: Arenallazo (una mezcla fallida de arena y cuchillazo, SAND+SLASH)


Los Nidoran y su familia siguen tal cual por ser nombres de origen japones. 
(Antes de recordarlo, en mi mente se llamaban Nidoriño, Nidoripe, Nidorey; Nidoriña, Nidoresa y Nidoreina)

Clefada y Clefábula: Literalidad pls.

Vulpéis y Nueventos: Claramente es "Nine+TALES", no "Nine+TAILS" :3


Sacudipuf y Meneotuf: Ambos siguen un patrón de nombres relacionados con el movimiento. Lo lógico es que este se mantenga en el español.

Por mucho que reclamé, ¡SIGUEN IGUAL EN EL ESPAÑOL!

Raróbano; Deprecer y Vilpenacho: Este último, uno de los mas difíciles, tuvimos que recurrir al confiable GoogleTraductor para ello (Probablemente los españoles hubieran hecho lo mismo :lol:).
¡¡GRINGOS $%&@#~ FLOJOS!! Ni los mas evidentes los traducen ¬¬
BETA: Parásicto hubiera sido la cumbia :c
Venopulga y Venolilla: No hay mucho que explicar :V



Cavarín y Cavatres: Solito o acompañado, el nombre es una mier... :D

Esperen hasta mañana para ver la segunda parte, todavía hay mas atrocidades por mostrar, y uno que otro que les va a encantar, Chao.




No hay comentarios.:

Publicar un comentario