lunes, 4 de noviembre de 2013

Pokémon HG/SS al Latino, reporte 1: Traduciendo los ataques.

Por Yop.

¡Hola! ¡Se ve que mi noticia movió barreras! Les tengo noticias sobre Pokémon HeartGold y SoulSilver al Latino: Los ROMS están listos y preparados.

Sin embargo, no puedo llegar y lanzarlos sin hacerle el testeo necesario. Por lo que me tomaré cuatro días de profunda investigación ante cualquier falla, e iré inmediatamente corrigiéndolas a medida que vayan apareciendo.

¿Y cómo atraigo su atención entonces? En cuatro días de espera, podrán apreciar los cambios radicales que fueron efectuados en una semana de trabajo arduo y cansador.

El tema de hoy son los ataques.

Sep, los movimientos que comandamos a nuestros amigos Pokémon para que hagan mierda puedan derrotar al contrincante. Esos movimientos que nos acostumbra el inglés, como Aura Sphere, Tackle, False Swipe, etc.

La cosa es que gracias al grandioso trabajo de The Pokémon Company Inc. (a quien me referiré como TPC de ahora en más) en su traducción al español, tenemos ataques como: Recurrente (Bullet Seed), Desenrrollar (Rollout), Estallido (Eruption (Estallido, srsly?!)) DESTRUCTOR (Pound), Trapicheo (Switcheroo), Última Baza (Last Resort), PLACAJE (Tackle) , A Bocajarro (Close Combat) y uno de los mejores, FALSOTORTAZO (False Swipe).

Para un fanático de la serie (o alguien con sentido común entendiendo ingles), sabe que estos nombres fueron traducidos con Google Translate no tuvieron la mejor traducción que digamos. Y por eso, al editar el rom, recordé esos tiempos en los que entender los ataques no era tema de tener que buscar el nombre en inglés para poder cachar. Digo, ¿¡cómo esperan que entienda que FALSOTORTAZO es False Swipe?!

Por eso, dejo acá la lista completa de todos los ataques que recibieron un "fashion emergency" y fueron alterados. Los mejores casos quedan al final. La traducción definitiva latina está junto al nombre en inglés.


  1. En Inglés: Defense Curl (Giro Defensa)
    • En España: Rizo Defensa (sinónimo UU detected)
  2. En Inglés: Rollout (Rodada)
    • En España: Desenrollar (...)
  3. En Inglés: Thunderbolt (Atactrueno)
    • En España: Rayo
  4. En Inglés: Lava Plume (Bomba Lava)
    • En España: Humareda (Humareda? HUMAREDA?! ... españoles pls.)
  5. En Inglés: Magma Storm (Tormenta Magma)
    • En España: Lluvia Ígnea (whaddafak?!)
  6. En Inglés: Clear Fog (Desempañar)
    • En España: Despejar
  7. En Inglés: Switcheroo (Pase Cambio)
    • En España: Trapicheo (...)
  8. En Inglés: Nasty Plot (Plan Malvado)
    • En España: Maquinación (... ...)
  9. En Inglés: Flash Cannon (Cañón Destello)
    • En España: Foco Resplandor (debo admitir, el nombre en español igual es bonito, pero le queda mejor el latino.)
  10. En Inglés: Draco Meteor (Meteoro Draco)
    • En España: Cometa Draco
  11. En Inglés: Faint Attack (Ataque Furtivo)
    • En España: Finta (Ok, quiero recalcar que Faint NO SE TRADUCE FINTA, BAJO NINGÚN ORDEN.)
    • Nota adicional: Faint Attack queda así por su nombre original japonés, que calza MEJOR que una mala traducción.
  12. En Inglés: Mach Punch (Golpe Veloz)
    • En España: Ultrapuño
  13. En Inglés: Flatter (Elogio)
    • En España: Camelo (quiero recalcar que aunque "camelo" está bien empleada, nadie en Latino América sabe qué cresta es "camelo".)
  14. En Inglés: Swagger (Descontrol)
    • En España: Contoneo
    • Nota adicional: SWAG.
  15. En Inglés: String Shot (Disparo Seda)
    • En España: Disparo Demora ("String"es "cuerda", "hilo", no sé dónde cae el "demora"... qué se fumaron?)
  16. En Inglés: Cross Chop (Golpe Cruzado)
    • En España: Tajo Cruzado (tienen una tendencia desagradable a cambiar todo "Chop", "Cut" o "Swipe" por "tajo".)
  17. En Inglés: Razor Leaf (Hojas Navaja)
    • En España: Hoja Afilada
    • Nota adicional: por favor, crecimos acostumbrados a las hojas navaja.
  18. En Inglés: Thrash (Apaleo)
    • En España: Golpe (está más que claro que Thrash golpea MÁS DE UNA VEZ como para que su nombre sea simplemente "golpe". Aparte, después de un solo golpe, es imposible quedar mareado... ¬¬)
  19. En Inglés: Sky Attack (Ataque Cielo)
    • En España: Ataque Aéreo (de nuevo, Google Translate es tu amigo fiel)
  20. En Inglés: Leech Seed (Enredadera)
    • En España: Drenadoras (sí, el nombre le va, pero como que no cuadra.)
  21. En Inglés: Aura Sphere (hell yeah, AURA ESFERA)
    • En España: Esfera Aural (siendo honesto, este nombre nunca me gustó. Si lo cambié fue porque encontré que la traducción que hizo el equipo de doblaje del anime fue más apropiada que la que hiciera TPC.)
  22. En Inglés: Force Palm (Fuerza de Palma)
    • En España: Palmeo (ni yo entiendo por qué.)
  23. En Inglés: Eruption (Estallido)
    • En España: Estallido (POR QUÉ POR QUÉ POR QUÉ)
  24. En Inglés: Blast Burn (Estallido)
    • En España: Anillo Ígneo (creo que la única inspiración que recibieron para renombrar este ataque fue la animación. Estoy seguro)
    • Nota adicional: debía explicar antes el caso emblemático de Eruption para que se entendiera este.
  25. En Inglés: Frenzy Plant (Planta Loca)
    • En España: Planta Feroz
    • Nota adicional: su nuevo nombre tiene más sentido, porque un frenesí es un estado de locura.
  26. Nombre en Inglés: Bounce (Rebote)
    • Nombre de España: Bote (no sé su concepto de dar botes, pero bueno)
  27. En Inglés: Drain Punch (Golpe Drenador)
    • En España: Puño Drenaje (no, no fue mi idea. Esta, sino, es la más transliterada traducción)
    • Nota adicional: nombre en latino, cortesía de FADA.
  28. En Inglés: Earth Power (Poder Terrenal)
    • En España: Tierra Viva (no, no y no. No consigo entender POR QUÉ)
  29. En Inglés: Aerial Ace (As Aéreo)
    • En España: Golpe Aéreo (y justo cuando creía que usarían el poder de Google, no lo hacen.)
  30. En Inglés: Flare Blitz (Bombardeo)
    • En España: Envite Ígneo (tienen otro afán desagradable por lo ígneo y wea)
    • Nota adicional: su nombre traducido es debido a que no existe traducción literal a Flare Blitz, y porque el ataque en sí es un bombardeo al enemigo.
  31. En Inglés: Metal Burst (Explosión Metal)
    • En España: Represión Metal ("REPRESIÓN")
    • Nota adicional: "burst"= LIBERACIÓN, EXPLOSIÓN
  32. En Inglés: Feint (Finta)
    • En España: Amago (todos sabemos que no le decimos "amago" acá.)
    • Nota adicional, también tenía que mencionar el caso emblemático de Feint Attack antes
  33. En Inglés: Volt Tackle (Tacleada Voltios, Voltekka en japonés)
    • En España: Placaje Eléctrico
  34. En Inglés: Hyper Voice (Hiper Voz)
    • En España: Vozarrón (Ok, TPC, entendimos lo que quisiste hacer, pero nadie con un vozarrón tiene una HIPER VOZ)
  35. En Inglés: Sky Uppercut (Shoryuken Corte Elevado)
    • En España: Gancho Alto (Ok, entiendo que un gancho es un uppercut, pero... ¿Gancho ALTO?)
  36. En Inglés: Icicle Spear (Lanza de Hielo)
    • En España: Carámbano (está bien empleado, y un sinónimo más adecuado sería ESTALACTITA. POR FAVOR.)
  37. En Inglés: Heat Wave (Onda de Calor)
    • En España: Onda Ígnea (POR FAVOR, LA PALABRA ES "HEAT", TPC, QUÉ MIERDA...)
  38. En Inglés: Bone Rush (Hueso Veloz)
    • En España: Ataque Óseo (no veo en este nombre otra inspiración que "lo vi en la animación de ataque"...)
  39. Menciones emblemáticas a Espabila (Wake-Up Slap) y a Hoja Aguda (Leaf Blade), que quedaron como "Despertador" y "Hoja Sable", respectivamente.
  40. Menciones adicionales a todo ataque que cambió de "Tajo" a "Corte", de "Umbrío" a "Oscuro" o "Sombra" y de "Puya" a "Aguja".
  41. Última mención honrosa del día, "Brecha Negra" (Dark Void), que fue apaleado por su nombre latino, "Abismo Negro".
He dejado un espacio especial aquí, reservado para aquellos ataques que se merecen un segundo de su atención, para ser apreciados en su totalidad y esplendor. ¿Listos? Las traducciones definitivas están junto con el nombre en Inglés.

  1. En Inglés: Flare Seed (Semilla Bengala)
    • En España: FOGONAZO (... no, no me calza, no me cuadra, no me concuerda, no me NADA. "Fogonazo"?!? ¡¡Ni siquiera separando etimológicamente la palabra llego a calzar algún significado que concuerde con su símil en inglés!!)
  2. En Inglés: Discharge (Descarga)
    • En España: CHISPAZO (Otro más. LA PALABRA ES "DISCHARGE". No "SPARK" ni "SPARKLE" ni algo así. "DIS-CHARGE".
  3. En Inglés: Last Resort (Recurso Final) y Assurrance (Asegurada).
    • En España: ÚLTIMA y BUENA BAZA (Quiero recalcar que "baza" es un término empleado en juegos de cartas. Por mucho que estén bien empleados para lo que quieren significar, NO ESTÁN ACORDES A SU NOMBRE ORIGINAL!)
  4. En Inglés: Magnet Rise (Super Imán)
    • En España: LEVITÓN (ok, ok, ok, me pillaron, ese simplemente me hacía reír demasiado y me vi obligado a cambiarlo xD)
  5. En Inglés: Wrap (Envoltura)
    • En España: REPETICIÓN (... Me gustaría saber por qué TPC esperó tanto tiempo para cambiarle el nombre de Repetición a Constricción. ¿¡Qué no lo pudieron hacer hace cinco generaciones?!)
  6. En Inglés: Close Combat (Combate Cercano)
    • En España: A BOCAJARRO (ok, ok, a cualquiera en Latino América que no conozca el españolicismo "pelear a bocajarro", esta wea lo revienta de la risa.)
  7. En Inglés: Hammer Arm (Brazo Martillo)
    • En España: MACHADA (no, tampoco logro entender este. Digo, POR QUÉ CAMBIARLO TANTO?!)
  8. En Inglés: Bullet Seed (Bala Semilla)
    • En España: RECURRENTE (oh SIEG HEIL NO. Digo, aquí hubiera quedado perfecto usar "Repetición" o "Repetidora", PERO "RECURRENTE"?!)
  9. En Inglés: Return (Retribución)
    • En España: RETROCESO (... sin comentarios.)
  10. En Inglés: Pound (Golpe)
    • En España: DESTRUCTOR (OH, NO, AHÍ VIENE JIGGLYPUFF A USAR DESTRUCTOR!! Y es un SIMPLE GOLPECITO. Eso, ESO se llama exagerar.)
  11. En Inglés: Tackle (Embestida)
    • En España: ¡¡¡PLACAJE!!! (este era un clásico que no podía no separarlo de los casos espectaculares en los que usaron el sinónimo MENOS EMPLEADO para "tackle" en español.)
  12. En Inglés: False Swipe (Corte Falso (este es mi orgullo :D))
    • En España: FALSOTORTAZO
    (...)

  13. En Inglés: Pin Missile (Misil Aguja)
    • En España: PIN MISIL (OH POR DIOS. ESTE. ESTE ES. ESTE DEBE SER EL MEJOR Y EL MÁS CUÁTICO DE LOS CASOS. Ni les dio para siquiera traducirlo, simplemente llegaron y tomaron el nombre inglés y lo usaron!!!)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario